I’ve seen some material you’ve put on the internet concerning palaeographic abbreviations, and I hope therefore you will not mind if I ask for your assistance with a document I am trying to transcribe (J’ai vu un certain matériel que vous avez mis sur Internet en ce qui concerne les abréviations paléographiques, et j’espère donc que cela ne vous dérangera pas si je demande votre aide avec un document que j’essaie de transcrire.).
This marriage from the parish register in Tours (Saint-Symphorien), 1667, has two phrases that are causing me particular trouble. I’d be most grateful if you can decipher the words (Ce mariage du registre paroissial de Tours (Saint-Symphorien), 1667, comporte deux phrases qui me causent des problèmes particuliers. Je vous serais très reconnaissant si vous pouvez déchiffrer les mots.).
The first are the two words that should refer to the date within 1666 when the dispense was granted, but instead of “die number, month” look like “visa Champinuet”, which I can’t contort into any feast day I know of (Les premiers sont les deux mots qui doivent se référer à la date de 1666 lorsque la dispense a été accordée, mais au lieu de « nombre de mort, mois » ressemblent à « visa Champinuet », que je ne peux pas identifier dans les jours de fête que je connais.).
Five lines further down, between “signe, May” and “Les dites parties a la benediction” are eight words which also defeat me : “Le mecile et Cenie Sacristain et ptre Galifie” (Cinq lignes plus bas, entre « signe, mai » et « Les parties dites à la bénédiction » il y a huit mots qui je ne parviens pas à lire aussi : « Le métis et Cenie Sacristain et pest Galifie »).
Here’s what I’ve got so far (keeping original spelling) (Voici ce que j’ai lu jusqu’ici (en gardant l’orthographe originale) :
I shall be enormously grateful for any hints as to what these should be ! I write in English for speed, but of course I read modern French (Je serai énormément reconnaissant pour toutes les indications que vous pourrez me fournir ! J’écris en anglais pour la vitesse, mais bien sûr, je lis le français moderne.).